Manual:Extension/BlueSpiceTranslationTransfer: Difference between revisions

No edit summary
Redaktion (talk | contribs)
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Translations in a Wiki farm (TranslationTransfer)}}


== Prerequisites ==
{{Textbox|boxtype=important|header=DeepL API key required:|text=This feature requires a valid DeepL API key, which is not provided by BlueSpice. The key is entered in the [[Manual:Extension/BlueSpiceConfigManager#BlueSpiceTranslationTransfer_(farm)|Config manager of the translation source wiki]].|icon=yes}}
The translation mechanism requires at least one source and one target wiki. The configuration of the translation must be prepared accordingly by a server administrator (see requirements on the [[Reference:BlueSpiceTranslationTransfer|reference page of the TranslationTransfer extension]]).


== Translation workflows ==
== Determining the source wiki and the target wikis ==
The translation mechanism requires one source and one or multiple target wiki. The content language of the source wiki determines what wiki instance is the source wiki in the farm. For example, if the root wiki is installed as a German wiki (DE as content language), then there '''must be an instance in the wiki named DE.''' This is the source wiki from which translations can be pushed to other language wikis.


=== Initial translation of a page ===
The translation mechanism requires a source wiki and one or more target wikis.
Once the wikis have been configured, pages can be translated from the source wiki and created in another language wiki instance.
 
The content language of the root wiki determines which wiki instance in the farm serves as the source wiki for translations. The root wiki is the wiki from which the other instances are generated from the page ''Special:FarmManager''.
 
For example, if the root wiki is installed as a German wiki (with the content language DE), '''an additional instance named DE must exist in the wiki'''. This DE instance now functions as the source wiki for translations. From there, translations of wiki pages into other language wikis can be generated.
 
The page tools of the wiki pages therefore automatically displays a translation link, even if no DeepL API key has been entered.
 
==== Creating the target wikis ====
Language wikis are always created with their [[wikipedia:ISO_639-1|two-letter ISO 639-1 language code]] (e.g., DE for the German language instance, FR for the French one). During translation, any translation instance supported by the DeepL translation service can be created.
 
This also means that a wiki instance named IT is automatically recognized as a language wiki. An instance must then be created for the IT department that does not correspond to the language code for Italian (e.g., IT-Wiki).
 
If a wiki farm requires a different setup, the server configuration must be adjusted accordingly by a server administrator (only possible for on-premises installations).
 
<drawio filename="translation_wikis" alt="Diagram showing a root wiki and four other wikis in the same farm">
 
</drawio>
 
 
== Translation of a page ==
Pages can be translated from the source wiki and automatically created in another language wiki instance.


To translate a page:
To translate a page:
# '''Click''' on the <code>Translate</code> link in the toolbar on the source page. A dialogue opens.
# '''Click''' on the ''Translate'' link in the page tools. A dialog opens.
# '''Select''' the desired target language.
# '''Select''' a target language.
# '''Click''' <code>Translate</code> to start the translation.
# '''Click''' ''Translate'' to start the translation.
# '''Check''' the suggested page name in the target wiki and change it if necessary. This dialogue box only appears for the first translation of the page.
# '''Check''' the suggested page name in the target wiki and change it if necessary. This dialog box only appears for the first translation of the page.
# '''Click''' <code>Translate</code> again to save the page name. The translation is displayed.
# '''Click''' ''Translate'' again to save the page name. The translation is displayed.
# '''Click''' '''<code>Save</code>''' to save the translated page in the target wiki. You can now go directly to the page in the target wiki, translate it into another language (if configured) or close the dialogue box without taking any further action.
# '''Click''' ''Save'' to save the translated page in the target wiki. You can now go directly to the page in the target wiki, translate it into another language (if configured) or close the dialog box without taking any further action.
<gallery widths="220" heights="200">
<gallery widths="220" heights="200">
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167488856.png|Übersetzung Schaltfläche
File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743770053694.png|Translation button
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167531105.png|Sprachauswahl Dialog
File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743770108045.png|Language selection dialogue
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167745782.png|Seitentitel anpassen
File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743770150061.png|Customise page title
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167893896.png|Seitenübersetzung Anzeige und Bestätigung
File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743770194009.png|Page translation display and confirmation
File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743769862375.png|Link between the language versions
</gallery>
</gallery>


=== Folgeübersetzungen: Seiteninhalt zusammenführen ===
== Merge page content ==
Wurde eine Seite bereits übersetzt, so kommen Folgeübersetzungen zuerst in den in der Server-Konfiguration bestimmten Entwurfs-Namensraum.
If a page has already been translated, subsequent translations overwrite the previous page.
 
However, it is possible to configure in the server to first store subsequent translations in a  draft namespace. Users than have to merge any changes between the translation revisions manually. In this case, see the  [[Manual:Extension/MergeArticles|documentation of the MergeArticles extension]].
 
== Translated elements ==
The translated content during the translation process includes:
 
* Page text
* Page title (the title can be adjusted during the initial translation)
* Display title
* Categories
** The categories specified on a page are translated during the initial translation of the page, unless the categories have already been translated via another wiki page.
** If a category from the source wiki already exists in the target wiki due to a previous translation of the page or due to a translation via another page, it is excluded from further translation. This prevents the category from being replaced by the translation service with a new, different translation.
* Internal links
** A link to a wiki page links to the original page in the source wiki if it does not exist in the target wiki.
** Example: If the English page A links to the English page B, the German translation page A will link to the German translation page B.
* Embedded files are transferred to the target wiki:
** The file name is retained
** The description and alternative text of embedded files are translated
* Magic words are translated into their canonical name (EN)
* Transcluded pages are transferred even without translation
* Code blocks themselves are not translated; comments within code blocks are translated.
* Limitation: If a page is too large, the DeepL API cannot translate it. The best option is to split the page into smaller subpages.
 
== Non-translated or transferred elements ==
The following elements are not considered for translation:
 
* '''Template contents:''' Templates are transferred to the target wiki during translation, but the content is not translated.
 
* '''Forms for templates ([[Reference:Page Forms|Page Forms]]):''' Forms must be manually transferred to the target wikis (see [[Manual:Extension/ContentTransfer|ContentTransfer]]) and manually translated.


* '''File attachments:''' Files are not transferred to the target wiki if they are only displayed as attachments on a page using the <code><nowiki><attachments></nowiki></code> tag.


== Excluding files from translation ==
A tag can be inserted on the source page to exclude all included files for a specific page from the translation process.


​<span class="col-red">Todo.... MergeArticles not configured in test system.</span>
This way, changes made to files in the target system will not be overwritten during the next translation.


Dieser manuelle Auslöser startet die automatische Übersetzung der Seite durch die DeepL-API.Um eine Entwurfseite freizugeben, muss die <code>Spezial:Artikel_zusammenführen</code>  / <code>Special:MergeArticles</code> Seite im Sprach-Zielwiki geöffnet werden:
Steps to exclude files from translation:
# Im Suchfeld kann die entsprechende Seite gesucht werden
# Die Seite wird mit Namen und Status (ob es eine erste Übersetzung sich handelt) angezeigt.
# Die blaue Pfeile öffnet das Merging und Freigabe Tool.
# Im "Compare and merge" Tool können die Änderungen einzel übernommen werden, oder ignoriert.
# Finaler Text wird dann angezeigt und muss noch bestätigt werden.
# Die Übernahme wird bestätigt
# Sobald erfolgt, wird die Seite veröffentlicht und aus dem Entwurf Namensraum verschoben. Die Quell- und Zielseiten sind mit dem Globus-Symbol verknüpft, damit es möglich ist, von einer Sprache in die andere zu wechseln.


[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743168283762.png|zentriert|mini|600x600px|Auswahl des zusammenzuführenden Artikels]]
# '''Insert''' the tag <code><nowiki>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</nowiki></code> in the source code of the page to be translated.
<gallery widths="220" heights="200">
# '''Translate''' the page into the target language. The source wiki files are still displayed in the preview, but they will not be transferred.
Datei:Handbuch:Deepl 10.png|Änderungen einzeln vergleichen
# '''Check''' the target page. The file link has been retained with the original name in the source code. The file itself has not been transferred. The file is displayed on the page as a "required file" (redlink). This makes it clear that files are missing and may need to be replaced.
Datei:Handbuch:Deepl 12.png|Finaler Text
Datei:Handbuch:Deepl 13.png|Übernahmebestätigung
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743168997214.png|Verknüpfung zwischen den Sprachversionen
</gallery>[[Handbuch:Erweiterung/ContentTransfer]]


=== Zusätzliche Informationen zur Übersetzung ===
​Note: If the file already exists on the target wiki, it will still be displayed as correct.
Der übersetzte Inhalt während des Übersetzungsprozesses umfasst:


* Inhalt der Seite
== Excluding files from translation ==
* Anzeigetitel (und optional Realtitel)
A tag can be inserted on the source page to exclude all embedded files for a specific page from the translation process.
* Kategorien (allerdings werden die Kategorieseiten nicht  erstellt, nur die Kategorie-Verknüpfung wird übertragen)
* Interne Links
** Links zu anderen internen Seiten werden ebenfalls angepasst, um auf die richtige übersetzte Seite zu verweisen.
** Beispiel: Wenn die deutsche Seite A auf die deutsche Seite B verlinkt, wird die englische Übersetzungsseite A auf die englische Übersetzungsseite B verlinkt.
* Die eingebundenen Dateien/Bilder auf der Quellseite werden auf die Zielseite übertragen, ohne übersetzt oder umbenannt zu werden.
* Vorlagen und Vorlagenaufrufe im Wikitext werden nicht übersetzt, aber mit ihren ursprünglichen Namen übertragen. Die Vorlagen können dann bei Bedarf manuell bzw. übersetzt angepasst werden.
* Transkludierte Seiten werden auch übertragen
* Codeblöcke werden nicht übersetzt.
* Übersetzungen werden im Sprachwechsler verlinkt (Link zur gleichen Seite in den anderen Sprach-Wikis)
* Einschränkung: Wenn eine Seite zu lang / groß ist, kann die DeepL API sie nicht übersetzen. Die beste Möglichkeit ist, die Seite in kleinere Unterseiten aufzuteilen


=== Datei von der Übersetzung ausschließen ===
This way, changes made to files in the target system will not be overwritten during the next translation.
Auf der Quellseite kann ein Tag eingefügt werden, um den Dateitransfer für eine bestimmte Seite vom Übersetzungsprozess auszuschließen.


Auf diese Weise werden die im Zielsystem vorgenommenen Änderungen bei der nächsten Übersetzung nicht überschrieben.
Steps to exclude files from translation:


Dazu muss der Benutzer das Tag <code>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</code> auf der Zielseite einfügen, die die ei  enthält, die vom Übersetzungsprozess ausgeschlossen werden sollen.
# '''Insert''' the tag <code><nowiki>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</nowiki></code> in the source code of the page to be translated.
# '''Translate''' the page into the target language. The source wiki files will still be displayed in the preview, but they will not be transferred.
# '''Check''' the target page. The file link has been retained with the original name in the source code. The file itself has not been transferred. The file is displayed on the page as a "required file" (redlink). This makes it clear that files are missing and may need to be replaced.


​Schritte, um Dateien von der Übersetzung ausschließen:
​Note: If the file already exists on the target wiki, it will be displayed.


# Den Tag <code>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</code>im Quelltext der Quellseite hinzufügen
== Translation overview ==
# Die Dateien auf auf der Quellseite hinzufügen
An overview of all translations is available under <code>Special:TranslationsOverview</code>.
# Die Seite in Zielsprache übersetzen
[[File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743771014879.png|center|thumb|700x700px|Translation overview]]
# Den Platzhalter von der Datei wird übertragen, aber die Datei nicht. Daher steht die Datei auf der Seite als “fehlerhaft”. So könnt ihr sehen, dass Dateien fehlen und ggfs. ersetzt werden müssten.


[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743080635883.png|zentriert|mini|Nicht-übertragene Datei]]
== Translation Dictionary ==
The dictionary with all page titles and links can be viewed under <code>Special:TranslationDictionary</code>.


​Notiz: Falls die Datei schon auf EN Wiki existeiert, wird die Datei weitehin als richtig angezeigt.
If the title of a target page needs to be adapted after the first translation, this can be done on this special page.
[[File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743771305481.png|center|thumb|600x600px|Translation Dictionary ]]
If a source page is renamed, the titles are automatically retranslated and the title translations are updated in the database and in the wiki.


== Übersetzungsübersicht ==
The different translation versions are still linked correctly. The redirect selected on the source page is also set up on the corresponding target pages.
Eine Übersicht über alle Übersetzungen finden Sie unter <code>Spezial:TranslationsOverview</code>.
== Titelverzeichnis ==
Der Wörterbuch mit allen Seitentiteln und Verknüpfungen kann unter  <code>Spezial:TranslationDictionary</code> angesehen werden.


Wenn der Titel einer Zielseite nach der ersten Übersetzung angepasst werden soll, kann das auf dieser Spezialseite erfolgen.
== Translation glossary ==
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743169370583.png|zentriert|mini|Übersetzungs-Wörterbuch]]
Glossary entries for the translation can be maintained on the <code>Special:TranslationsGlossary</code> page. This ensures that certain terms from the source language are always translated with a specific term from the target language. This applies to both the page title and the normal page content.


Wenn eine Quellseite umbenannt wird, werden die Titel automatisch neu übersetzt und die Titelübersetzungen werden in der Datenbank und im Wiki aktualisiert.
The maintained wiki glossary is transferred to the DeepL glossary and used in the translation.


Die verschiedenen Übersetzungsversionen werden weiterhin korrekt verlinkt. Die auf der Quellseite gewählte Weiterleitung wird auch auf den entsprechenden Zielseiten eingerichtet.
([https://developers.deepl.com/docs/api-reference/glossaries#list-supported-glossary-language-pairs See the list of supported glossary languages in the DeepL documentation])
[[File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743771485615.png|center|thumb|600x600px|Translation glossary]]


== Übersetzungsglossar ==
Auf der Seite <code>Spezial:Übersetzungsglossar</code> können Glossareinträge für die Übersetzung gepflegt werden. Dies stellt sicher das bestimmte Begriffe aus der Quellsprache immer mit einem bestimmtem Begriff aus der Zielsprache übersetzt werden. Dies gilt sowohl für den Seitentitel als auch für den normalen Seiteninhalt.


Das gepflegte Wiki-Glossar wird in das DeepL-Glossar bei der Übersetzung übertragen und verwendet.
Please follow these recommendations for defining glossary terms (provided by the DeepL service):


<u>Achtung:</u> DeepL Glossar hat Einschränkungen für unterstützte Sprachen ([https://developers.deepl.com/docs/api-reference/glossaries#list-supported-glossary-language-pairs siehe DeepL Dokumentation])
* In general, we recommend to use use idiomatic capitalization when adding an entry in the glossary. Please capitalize/lowercase when it is appropriate in the respective language.  
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743169204822.png|zentriert|mini|Übersetzungs-Glossar]]
* Since in English, nouns are generally with a lowercase, we highly recommend to use the glossary pair "cat - Katze". Otherwise, the AI will recognise "Cat" (with a capital letter) as a name.  


== Weiterführende Informationen ==
Best practises for glossaries:  
{{#dpl:title=Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceConfigManager|include=#BlueSpiceTranslationTransfer}}
==== Konfiguration Wiki-Struktur und Namensräumen ====


*Die Übersetzungsprozesse (d.h. welches Wiki/Sprache in welches Wiki/Sprache übersetzt werden kann) muss konfiguriert werden.
* no plural
* Die Farm kann einige Wiki-Instanzen enthalten, die keine Übersetzungsworkflows verwenden.
* no past tense
* Achtung: DeepL Übersetzung ist nicht in allen vorhandenen Sprachen verfügbar.
* use idiomatic capitalization (capitalize/lowercase when it’s appropriate in the respective language)
* use of prefixed articles for nouns is irrelevant and can be ignored
* use infinitive markers with verbs, such as “to” in English to avoid “misunderstandings” ( ''Example: to rain → regnen; rain → Regen)''


== Additional information ==
==== Configuration of wiki structure and namespaces ====


*The translation processes (i.e. which wiki/language can be translated into which wiki/language) must be configured.
*The farm may contain some wiki instances that do not use translation workflows.
*Caution: DeepL translation is not available in all existing languages.


​Unter <code>Spezial:BlueSpiceConfigManager</code> und <code>BlueSpiceTranslationTransfer</code> Erweiterung müssen die Verknüpfungen zwischen den Quell- und Zielnamensräumen gepflegt werden.
The links between the source and target namespaces must be maintained under <code>Special:BlueSpiceConfigManager</code> and <code>BlueSpiceTranslationTransfer</code> extension.


Beispielsweise müsste gepflegt , dass die Seiten vom DE-Quellnamensraum „Finanzen“ ins EN-Zielnamensraum „Finance“ übersetzt werden muss.
For example, the pages from the DE source namespace ‘Finanzen’ must be translated into the EN target namespace ‘Finance’.  
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743422867681.png|zentriert|mini|Namensräumen Konfiguration]]
[[File:Manual:Extension BlueSpiceTranslationTransfer 1743771917649.png|center|thumb|600x600px|Namespace configuration]]
Wenn die Seiten nach Übersetzung erst in Entwurf Namensraum angelegt werden müssen, muss das auch im Backend konfiguriert werden.
If the pages must first be created in the draft namespace after translation, this must also be [[Reference:MergeArticles|configured in the backend]].


==== Konfiguration DeepL API ====
==== Configuration DeepL API ====
Unter <code>Spezial:BlueSpiceConfigManager</code> und <code>DeepL</code> Erweiterung muss der DeepL API Key angelegt werden.
The configuration is required in the source wiki.  


Die Konfiguration ist im Quellwiki benötigt.
{{#dpl:title=Manual:Extension/BlueSpiceConfigManager|include=#DeepL API}}
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743422812283.png|zentriert|mini|DeepL API Key Konfiguration]]


== Ad-hoc Übersetzung ==
== Ad-hoc Translation ==
{{Handbuch:Erweiterung/AdhocTranslation}}
In a wiki instance with a configured DeepL API key, ad-hoc translations are possible. This meaans that users whose language settings differ from the wiki's content language are shown a link to translate the page in their language . This translation is only valid until the page is reloaded. See the documentation for [[Manual:Extension/AdhocTranslation|ad-hoc translations]].


{{Box Links|Thema1=[[Referenz:MergeArticles]]|Thema2=[[Handbuch:Erweiterung/ContentTransfer]]}}
{{Box Links-en|Topic1=[[Manual:Extension/ContentTransfer]]|Topic2=[[Manual:Extension/MergeArticles]]|Topic3=[[Manual:Extension/AdhocTranslation]]}}


{{translation}}
{{translation}}

Latest revision as of 10:28, 16 July 2025


DeepL API key required: This feature requires a valid DeepL API key, which is not provided by BlueSpice. The key is entered in the Config manager of the translation source wiki.


Determining the source wiki and the target wikis

The translation mechanism requires one source and one or multiple target wiki. The content language of the source wiki determines what wiki instance is the source wiki in the farm. For example, if the root wiki is installed as a German wiki (DE as content language), then there must be an instance in the wiki named DE. This is the source wiki from which translations can be pushed to other language wikis.

The translation mechanism requires a source wiki and one or more target wikis.

The content language of the root wiki determines which wiki instance in the farm serves as the source wiki for translations. The root wiki is the wiki from which the other instances are generated from the page Special:FarmManager.

For example, if the root wiki is installed as a German wiki (with the content language DE), an additional instance named DE must exist in the wiki. This DE instance now functions as the source wiki for translations. From there, translations of wiki pages into other language wikis can be generated.

The page tools of the wiki pages therefore automatically displays a translation link, even if no DeepL API key has been entered.

Creating the target wikis

Language wikis are always created with their two-letter ISO 639-1 language code (e.g., DE for the German language instance, FR for the French one). During translation, any translation instance supported by the DeepL translation service can be created.

This also means that a wiki instance named IT is automatically recognized as a language wiki. An instance must then be created for the IT department that does not correspond to the language code for Italian (e.g., IT-Wiki).

If a wiki farm requires a different setup, the server configuration must be adjusted accordingly by a server administrator (only possible for on-premises installations).

Diagram showing a root wiki and four other wikis in the same farm


Translation of a page

Pages can be translated from the source wiki and automatically created in another language wiki instance.

To translate a page:

  1. Click on the Translate link in the page tools. A dialog opens.
  2. Select a target language.
  3. Click Translate to start the translation.
  4. Check the suggested page name in the target wiki and change it if necessary. This dialog box only appears for the first translation of the page.
  5. Click Translate again to save the page name. The translation is displayed.
  6. Click Save to save the translated page in the target wiki. You can now go directly to the page in the target wiki, translate it into another language (if configured) or close the dialog box without taking any further action.

Merge page content

If a page has already been translated, subsequent translations overwrite the previous page.

However, it is possible to configure in the server to first store subsequent translations in a draft namespace. Users than have to merge any changes between the translation revisions manually. In this case, see the documentation of the MergeArticles extension.

Translated elements

The translated content during the translation process includes:

  • Page text
  • Page title (the title can be adjusted during the initial translation)
  • Display title
  • Categories
    • The categories specified on a page are translated during the initial translation of the page, unless the categories have already been translated via another wiki page.
    • If a category from the source wiki already exists in the target wiki due to a previous translation of the page or due to a translation via another page, it is excluded from further translation. This prevents the category from being replaced by the translation service with a new, different translation.
  • Internal links
    • A link to a wiki page links to the original page in the source wiki if it does not exist in the target wiki.
    • Example: If the English page A links to the English page B, the German translation page A will link to the German translation page B.
  • Embedded files are transferred to the target wiki:
    • The file name is retained
    • The description and alternative text of embedded files are translated
  • Magic words are translated into their canonical name (EN)
  • Transcluded pages are transferred even without translation
  • Code blocks themselves are not translated; comments within code blocks are translated.
  • Limitation: If a page is too large, the DeepL API cannot translate it. The best option is to split the page into smaller subpages.

Non-translated or transferred elements

The following elements are not considered for translation:

  • Template contents: Templates are transferred to the target wiki during translation, but the content is not translated.
  • Forms for templates (Page Forms): Forms must be manually transferred to the target wikis (see ContentTransfer) and manually translated.
  • File attachments: Files are not transferred to the target wiki if they are only displayed as attachments on a page using the <attachments> tag.

Excluding files from translation

A tag can be inserted on the source page to exclude all included files for a specific page from the translation process.

This way, changes made to files in the target system will not be overwritten during the next translation.

Steps to exclude files from translation:

  1. Insert the tag __BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__ in the source code of the page to be translated.
  2. Translate the page into the target language. The source wiki files are still displayed in the preview, but they will not be transferred.
  3. Check the target page. The file link has been retained with the original name in the source code. The file itself has not been transferred. The file is displayed on the page as a "required file" (redlink). This makes it clear that files are missing and may need to be replaced.

​Note: If the file already exists on the target wiki, it will still be displayed as correct.

Excluding files from translation

A tag can be inserted on the source page to exclude all embedded files for a specific page from the translation process.

This way, changes made to files in the target system will not be overwritten during the next translation.

Steps to exclude files from translation:

  1. Insert the tag __BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__ in the source code of the page to be translated.
  2. Translate the page into the target language. The source wiki files will still be displayed in the preview, but they will not be transferred.
  3. Check the target page. The file link has been retained with the original name in the source code. The file itself has not been transferred. The file is displayed on the page as a "required file" (redlink). This makes it clear that files are missing and may need to be replaced.

​Note: If the file already exists on the target wiki, it will be displayed.

Translation overview

An overview of all translations is available under Special:TranslationsOverview.

Translation overview

Translation Dictionary

The dictionary with all page titles and links can be viewed under Special:TranslationDictionary.

If the title of a target page needs to be adapted after the first translation, this can be done on this special page.

Translation Dictionary

If a source page is renamed, the titles are automatically retranslated and the title translations are updated in the database and in the wiki.

The different translation versions are still linked correctly. The redirect selected on the source page is also set up on the corresponding target pages.

Translation glossary

Glossary entries for the translation can be maintained on the Special:TranslationsGlossary page. This ensures that certain terms from the source language are always translated with a specific term from the target language. This applies to both the page title and the normal page content.

The maintained wiki glossary is transferred to the DeepL glossary and used in the translation.

(See the list of supported glossary languages in the DeepL documentation)

Translation glossary


Please follow these recommendations for defining glossary terms (provided by the DeepL service):

  • In general, we recommend to use use idiomatic capitalization when adding an entry in the glossary. Please capitalize/lowercase when it is appropriate in the respective language.
  • Since in English, nouns are generally with a lowercase, we highly recommend to use the glossary pair "cat - Katze". Otherwise, the AI will recognise "Cat" (with a capital letter) as a name.

Best practises for glossaries:

  • no plural
  • no past tense
  • use idiomatic capitalization (capitalize/lowercase when it’s appropriate in the respective language)
  • use of prefixed articles for nouns is irrelevant and can be ignored
  • use infinitive markers with verbs, such as “to” in English to avoid “misunderstandings” ( Example: to rain → regnen; rain → Regen)

Additional information

Configuration of wiki structure and namespaces

  • The translation processes (i.e. which wiki/language can be translated into which wiki/language) must be configured.
  • The farm may contain some wiki instances that do not use translation workflows.
  • Caution: DeepL translation is not available in all existing languages.

The links between the source and target namespaces must be maintained under Special:BlueSpiceConfigManager and BlueSpiceTranslationTransfer extension.

For example, the pages from the DE source namespace ‘Finanzen’ must be translated into the EN target namespace ‘Finance’.

Namespace configuration

If the pages must first be created in the draft namespace after translation, this must also be configured in the backend.

Configuration DeepL API

The configuration is required in the source wiki.


The DeepL API configuration can be accessed from the Feature Content Structuring.

DeepL API Key Configuration

Ad-hoc Translation

In a wiki instance with a configured DeepL API key, ad-hoc translations are possible. This meaans that users whose language settings differ from the wiki's content language are shown a link to translate the page in their language . This translation is only valid until the page is reloaded. See the documentation for ad-hoc translations.

Related info



PDF exclude - start

To submit feedback about this documentation, visit our community forum.

PDF exclude - end